莎士比亚:我可否把你比作夏日的一天
这是一篇手写记录过的归档文章 最初记录日期未知
Sonet 18 ———— 莎士比亚
Shall I compare thee to a summer’s day? 我能否将你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残,
And summer’s lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那烈日当空,
And often is his gold complexion dimm’d ; 转眼会云雾迷蒙。
And every fair from fair somtimes declines, 休叹那百花飘零,
By chance or nature’s changing course untrimm’d. 催折于无常的天命。
But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新,
Nor lose possession of that fair thow owest; 你的美貌亦毫发无损。
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, 你在我永恒的诗中长存。
So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
So long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Sharing is caring!